“Geneva Bible” is an umbrella-term for two New Testaments and two Bibles: an inaugural New Testament (1557), followed by a study Bible (1560), provided vernacular Scripture in English for believers under duress in Britain; then each was later refined, in 1576 and 1599 respectively.1 The first translators and publishers were English-speaking Reformed refugees from persecution under Mary Tudor, who brought their expertise and industry to a flowering of international biblical scholarship in 1550s Geneva, alongside fellow refugees from other repressive European contexts. This article explores how they and their successors progressively resourced readers to engage with Scripture via sophisticated peritextual aids.