Abstract
There are too many English translations in existence, but the church need not limit herself to just one. Five or six translations would all be appropriate for the church to use, either for worship or individual use. This article examines four preliminary issues: the New Testament text-critical issues underlying various translations, the various translation philosophies, the literary characteristics of good English, and gender inclusivity in translation. Then follows an examination of various translations, with an eye towards churchly and individual use.